ホーム
ニュース
翻訳
プロジェクト
フォーラム
ヘルプ
会員
ログイン
登録
. .
•ホーム
•翻訳してほしいドキュメントを投稿する
•翻訳してほしい
•翻訳されたドキュメント
•
お気に入りの翻訳
•
•HPの翻訳作業
•検索
▪Free language exchange
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
▪▪日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
翻訳 - フランス語-英語 - Où est la femme de mes rêves? Je sais ...
現状
翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました:
カテゴリ
思考
この翻訳依頼は意味だけで結構です。
タイトル
Où est la femme de mes rêves? Je sais ...
テキスト
annehvid
様が投稿しました
原稿の言語: フランス語
Où est la femme de mes rêves? Je sais ce que vous dites; mais s'il vous plaît venir, et permettez-moi de rester dans mon rêve timide, mais poli
翻訳についてのコメント
britisk english, its a short message from a new friend of mine, but my french is to poor for me to truly understand it
タイトル
Where's the woman of my dreams?
翻訳
英語
Urunghai
様が翻訳しました
翻訳の言語: 英語
Where's the woman of my dreams? I know what you are saying; but please come, and let me stay in my timid, yet polite dream.
翻訳についてのコメント
Maybe "venir" should have been "venez", then it would be translated as "but please come".
最終承認・編集者
lilian canale
- 2009年 3月 25日 16:34
最新記事
投稿者
投稿1
2009年 3月 25日 13:18
lilian canale
投稿数: 14972
Hi Dennis,
Yes, I think: "But please come" would be a better translation