Hejmo
La novajxoj
Traduko
Projekto
Forumo
Helpo
Uzantojn
Ensalutu
Enregistru
. .
•Hejmo
•Enmeti novan tekston tradukendan
•Petitaj tradukoj
•Kompletaj tradukoj
•
Favoritaj tradukoj
•
•Traduko de la retejo
•Serĉu
▪Libera lingvo-interÅanÄo
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
▪▪Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Traduko - Franca-Angla - Où est la femme de mes rêves? Je sais ...
Nuna stato
Traduko
Tiu teksto haveblas en la sekvaj lingvoj:
Kategorio
Pensoj
Ĉi tiu tradukpeto estas "nur por signifo".
Titolo
Où est la femme de mes rêves? Je sais ...
Teksto
Submetigx per
annehvid
Font-lingvo: Franca
Où est la femme de mes rêves? Je sais ce que vous dites; mais s'il vous plaît venir, et permettez-moi de rester dans mon rêve timide, mais poli
Rimarkoj pri la traduko
britisk english, its a short message from a new friend of mine, but my french is to poor for me to truly understand it
Titolo
Where's the woman of my dreams?
Traduko
Angla
Tradukita per
Urunghai
Cel-lingvo: Angla
Where's the woman of my dreams? I know what you are saying; but please come, and let me stay in my timid, yet polite dream.
Rimarkoj pri la traduko
Maybe "venir" should have been "venez", then it would be translated as "but please come".
Laste validigita aŭ redaktita de
lilian canale
- 25 Marto 2009 16:34
Lasta Afiŝo
Aŭtoro
Afiŝo
25 Marto 2009 13:18
lilian canale
Nombro da afiŝoj: 14972
Hi Dennis,
Yes, I think: "But please come" would be a better translation