Anasayfa
Haberler
Tercüme
Proje
Forum
Yardım
Uyeler
Login
Kayıt Ol
. .
•Anasayfa
•Çevrilmesi için yeni bir metin sun
•Talep edilen çeviriler
•Tamamlanan çeviriler
•
Favori tercümeler
•
•Sitenin cevirisi.
•Arama
▪Bedava dil deÄŸiÅŸ tokuÅŸu
•English
▪▪Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Tercüme - Fransızca-İngilizce - Où est la femme de mes rêves? Je sais ...
Şu anki durum
Tercüme
Bu yazının aşağıdaki dillerde karşılığı vardır:
Kategori
Dusunceler
Bu çeviri talebi yalnizca anlamla ilgilidir.
Başlık
Où est la femme de mes rêves? Je sais ...
Metin
Öneri
annehvid
Kaynak dil: Fransızca
Où est la femme de mes rêves? Je sais ce que vous dites; mais s'il vous plaît venir, et permettez-moi de rester dans mon rêve timide, mais poli
Çeviriyle ilgili açıklamalar
britisk english, its a short message from a new friend of mine, but my french is to poor for me to truly understand it
Başlık
Where's the woman of my dreams?
Tercüme
İngilizce
Çeviri
Urunghai
Hedef dil: İngilizce
Where's the woman of my dreams? I know what you are saying; but please come, and let me stay in my timid, yet polite dream.
Çeviriyle ilgili açıklamalar
Maybe "venir" should have been "venez", then it would be translated as "but please come".
En son
lilian canale
tarafından onaylandı - 25 Mart 2009 16:34
Son Gönderilen
Yazar
Mesaj
25 Mart 2009 13:18
lilian canale
Mesaj Sayısı: 14972
Hi Dennis,
Yes, I think: "But please come" would be a better translation