Početna stranica
Vijesti
Prevođenje
Projekt
Forum
Pomoć
Korisnici
Login
Registracija
. .
•Početna stranica
•Pošaljite novi tekst na prevođenje
•Traženi prijevodi
•Dovršeni prijevodi
•
Omiljeni prijevodi
•
•Prijevod web-sitea
•Tražilica
▪Besplatna razmjena jezika
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
▪▪Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Prevođenje - Francuski-Engleski - Où est la femme de mes rêves? Je sais ...
Trenutni status
Prevođenje
Ovaj tekst je dostupan u sljedećim jezicima:
Kategorija
Misli
Ovaj zahtjev za prijevodom traži "Samo značenje".
Naslov
Où est la femme de mes rêves? Je sais ...
Tekst
Poslao
annehvid
Izvorni jezik: Francuski
Où est la femme de mes rêves? Je sais ce que vous dites; mais s'il vous plaît venir, et permettez-moi de rester dans mon rêve timide, mais poli
Primjedbe o prijevodu
britisk english, its a short message from a new friend of mine, but my french is to poor for me to truly understand it
Naslov
Where's the woman of my dreams?
Prevođenje
Engleski
Preveo
Urunghai
Ciljni jezik: Engleski
Where's the woman of my dreams? I know what you are saying; but please come, and let me stay in my timid, yet polite dream.
Primjedbe o prijevodu
Maybe "venir" should have been "venez", then it would be translated as "but please come".
Posljednji potvrdio i uredio
lilian canale
- 25 ožujak 2009 16:34
Najnovije poruke
Autor/ica
Poruka
25 ožujak 2009 13:18
lilian canale
Broj poruka: 14972
Hi Dennis,
Yes, I think: "But please come" would be a better translation