Accueil
Nouvelles
Traduction
Projet
Forum
Aide
Membres
Connexion
S'enregistrer
. .
•Accueil
•Soumettre un nouveau texte à traduire
•Traductions demandées
•Traductions terminées
•
Traductions préférées
•
•Traduction du site
•Rechercher
▪Partenaires linguistiques
•English
•Türkçe
▪▪Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Traduction - Français-Anglais - Où est la femme de mes rêves? Je sais ...
Etat courant
Traduction
Ce texte est disponible dans les langues suivantes:
Catégorie
Pensées
Cette demande de traduction ne concerne que la signification.
Titre
Où est la femme de mes rêves? Je sais ...
Texte
Proposé par
annehvid
Langue de départ: Français
Où est la femme de mes rêves? Je sais ce que vous dites; mais s'il vous plaît venir, et permettez-moi de rester dans mon rêve timide, mais poli
Commentaires pour la traduction
britisk english, its a short message from a new friend of mine, but my french is to poor for me to truly understand it
Titre
Where's the woman of my dreams?
Traduction
Anglais
Traduit par
Urunghai
Langue d'arrivée: Anglais
Where's the woman of my dreams? I know what you are saying; but please come, and let me stay in my timid, yet polite dream.
Commentaires pour la traduction
Maybe "venir" should have been "venez", then it would be translated as "but please come".
Dernière édition ou validation par
lilian canale
- 25 Mars 2009 16:34
Derniers messages
Auteur
Message
25 Mars 2009 13:18
lilian canale
Nombre de messages: 14972
Hi Dennis,
Yes, I think: "But please come" would be a better translation