Shtepia
Lajme
Përkthime
Projekt
Forum
Ndihmë
Anetaret
Identifikohu
Regjistrohu
. .
•Shtepia
•Publiko një tekst për t'u përkthyer
•Përkthime të kërkuara
•Përkthime të mbaruara
•
Përkthime të preferuara
•
•Perkthimi i adreses se internetit
•Kërko
▪Shkembime falas
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
▪▪Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Përkthime - Frengjisht-Anglisht - Où est la femme de mes rêves? Je sais ...
Statusi aktual
Përkthime
Ky tekst është në dispozicion në këto gjuhë:
Kategori
Mendime
Kjo kërkesë për përkthim është "Vetëm kuptimi".
Titull
Où est la femme de mes rêves? Je sais ...
Tekst
Prezantuar nga
annehvid
gjuha e tekstit origjinal: Frengjisht
Où est la femme de mes rêves? Je sais ce que vous dites; mais s'il vous plaît venir, et permettez-moi de rester dans mon rêve timide, mais poli
Vërejtje rreth përkthimit
britisk english, its a short message from a new friend of mine, but my french is to poor for me to truly understand it
Titull
Where's the woman of my dreams?
Përkthime
Anglisht
Perkthyer nga
Urunghai
Përkthe në: Anglisht
Where's the woman of my dreams? I know what you are saying; but please come, and let me stay in my timid, yet polite dream.
Vërejtje rreth përkthimit
Maybe "venir" should have been "venez", then it would be translated as "but please come".
U vleresua ose u publikua se fundi nga
lilian canale
- 25 Mars 2009 16:34
Mesazhi i fundit
Autori
Mesazh
25 Mars 2009 13:18
lilian canale
Numri i postimeve: 14972
Hi Dennis,
Yes, I think: "But please come" would be a better translation