Dom
News
Tłumaczenie
Projekt
Forum
Pomoc
Członkowie
Zaloguj
Rejestracja
. .
•Dom
•Dodaj nowy tekst do tłumaczenia
•Prośby o tłumaczenia
•Ukończone tłumaczenia
•
Ulubione tłumaczenia
•
•Tłumaczenie strony www
•Szukaj
▪Darmowa wymiana jÄ™zyka
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
▪▪Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Tłumaczenie - Francuski-Angielski - Où est la femme de mes rêves? Je sais ...
Obecna pozycja
Tłumaczenie
Ten tekst jest dostępny w następujęcych językach:
Kategoria
Myśli
Poziom tej prośby o tłumaczenie jest "Tylko znaczenie".
Tytuł
Où est la femme de mes rêves? Je sais ...
Tekst
Wprowadzone przez
annehvid
Język źródłowy: Francuski
Où est la femme de mes rêves? Je sais ce que vous dites; mais s'il vous plaît venir, et permettez-moi de rester dans mon rêve timide, mais poli
Uwagi na temat tłumaczenia
britisk english, its a short message from a new friend of mine, but my french is to poor for me to truly understand it
Tytuł
Where's the woman of my dreams?
Tłumaczenie
Angielski
Tłumaczone przez
Urunghai
Język docelowy: Angielski
Where's the woman of my dreams? I know what you are saying; but please come, and let me stay in my timid, yet polite dream.
Uwagi na temat tłumaczenia
Maybe "venir" should have been "venez", then it would be translated as "but please come".
Ostatnio zatwierdzony albo edytowany przez
lilian canale
- 25 Marzec 2009 16:34
Ostatni Post
Autor
Post
25 Marzec 2009 13:18
lilian canale
Liczba postów: 14972
Hi Dennis,
Yes, I think: "But please come" would be a better translation