Koti
Uutiset
Käännös
Projekti
Foorumi
Apua
Käyttäjät
Kirjaudu sisään
Rekisteröidy
. .
•Koti
•Lähetä uusi teksti käännettäväksi
•Pyydetyt käännökset
•Valmiit käännökset
•
Suosituimmat käännökset
•
•Verkkosivun käännös
•Haku
▪Vapaa kielen vaihto
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
▪▪Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Käännös - Ranska-Englanti - Où est la femme de mes rêves? Je sais ...
Tämänhetkinen tilanne
Käännös
Tämä teksti on saatavilla seuraavilla kielillä:
Kategoria
Ajatukset
Tätä käännöstä pyydetään ainoastaan merkityksen osalta.
Otsikko
Où est la femme de mes rêves? Je sais ...
Teksti
Lähettäjä
annehvid
Alkuperäinen kieli: Ranska
Où est la femme de mes rêves? Je sais ce que vous dites; mais s'il vous plaît venir, et permettez-moi de rester dans mon rêve timide, mais poli
Huomioita käännöksestä
britisk english, its a short message from a new friend of mine, but my french is to poor for me to truly understand it
Otsikko
Where's the woman of my dreams?
Käännös
Englanti
Kääntäjä
Urunghai
Kohdekieli: Englanti
Where's the woman of my dreams? I know what you are saying; but please come, and let me stay in my timid, yet polite dream.
Huomioita käännöksestä
Maybe "venir" should have been "venez", then it would be translated as "but please come".
Viimeksi tarkastanut tai toimittanut
lilian canale
- 25 Maaliskuu 2009 16:34
Viimeinen viesti
Kirjoittaja
Lähetä
25 Maaliskuu 2009 13:18
lilian canale
Viestien lukumäärä: 14972
Hi Dennis,
Yes, I think: "But please come" would be a better translation