Cucumis - Ilmainen käännöspalvelu
. .



Käännös - Ranska-Englanti - Où est la femme de mes rêves? Je sais ...

Tämänhetkinen tilanneKäännös
Tämä teksti on saatavilla seuraavilla kielillä: RanskaEnglantiTanska

Kategoria Ajatukset

Tätä käännöstä pyydetään ainoastaan merkityksen osalta.
Otsikko
Où est la femme de mes rêves? Je sais ...
Teksti
Lähettäjä annehvid
Alkuperäinen kieli: Ranska

Où est la femme de mes rêves? Je sais ce que vous dites; mais s'il vous plaît venir, et permettez-moi de rester dans mon rêve timide, mais poli
Huomioita käännöksestä
britisk english, its a short message from a new friend of mine, but my french is to poor for me to truly understand it

Otsikko
Where's the woman of my dreams?
Käännös
Englanti

Kääntäjä Urunghai
Kohdekieli: Englanti

Where's the woman of my dreams? I know what you are saying; but please come, and let me stay in my timid, yet polite dream.
Huomioita käännöksestä
Maybe "venir" should have been "venez", then it would be translated as "but please come".
Viimeksi tarkastanut tai toimittanut lilian canale - 25 Maaliskuu 2009 16:34





Viimeinen viesti

Kirjoittaja
Lähetä

25 Maaliskuu 2009 13:18

lilian canale
Viestien lukumäärä: 14972
Hi Dennis,

Yes, I think: "But please come" would be a better translation