Home
Novosti
Prevod
Projekat
Forum
Pomoć
Korisnici
Pristupi
Registruj se
. .
•Home
•Podnošenje novog teksta na prevod
•Traženi prevodi
•Završeni prevodi
•
Omiljeni prevodi
•
•Prevod web stranice
•Traži
▪Besplatna razmena stranih jezika
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
▪▪Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Prevod - Francuski-Engleski - Où est la femme de mes rêves? Je sais ...
Trenutni status
Prevod
Ovaj tekst je raspoloziv na sledecim jezicima:
Kategorija
Mišljenje
Ovaj prevod zahteva "Samo značenje".
Natpis
Où est la femme de mes rêves? Je sais ...
Tekst
Podnet od
annehvid
Izvorni jezik: Francuski
Où est la femme de mes rêves? Je sais ce que vous dites; mais s'il vous plaît venir, et permettez-moi de rester dans mon rêve timide, mais poli
Napomene o prevodu
britisk english, its a short message from a new friend of mine, but my french is to poor for me to truly understand it
Natpis
Where's the woman of my dreams?
Prevod
Engleski
Preveo
Urunghai
Željeni jezik: Engleski
Where's the woman of my dreams? I know what you are saying; but please come, and let me stay in my timid, yet polite dream.
Napomene o prevodu
Maybe "venir" should have been "venez", then it would be translated as "but please come".
Poslednja provera i obrada od
lilian canale
- 25 Mart 2009 16:34
Poslednja poruka
Autor
Poruka
25 Mart 2009 13:18
lilian canale
Broj poruka: 14972
Hi Dennis,
Yes, I think: "But please come" would be a better translation