خانه
اخبار
ترجمه
پروژه
محل اجتماع
کمک
اعضاء
وارد شدن
ثبت کردن
. .
•خانه
•پیشنهاد یک متن جدید قابل ترجمه
•ترجمه های درخواست شده
•ترجمه های کامل
•
ترجمه های مطلوب
•
•ترجمه وب سایت
•جستجو
▪مراوده زبانی مجانی
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
▪▪فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
ترجمه - فرانسوی-انگلیسی - Où est la femme de mes rêves? Je sais ...
موقعیت کنونی
ترجمه
این متن به زبانهای زیر قابل دسترسی می باشد:
طبقه
افکار
این درخواست ترجمه "فقط معنی" می باشد.
عنوان
Où est la femme de mes rêves? Je sais ...
متن
annehvid
پیشنهاد شده توسط
زبان مبداء: فرانسوی
Où est la femme de mes rêves? Je sais ce que vous dites; mais s'il vous plaît venir, et permettez-moi de rester dans mon rêve timide, mais poli
ملاحظاتی درباره ترجمه
britisk english, its a short message from a new friend of mine, but my french is to poor for me to truly understand it
عنوان
Where's the woman of my dreams?
ترجمه
انگلیسی
Urunghai
ترجمه شده توسط
زبان مقصد: انگلیسی
Where's the woman of my dreams? I know what you are saying; but please come, and let me stay in my timid, yet polite dream.
ملاحظاتی درباره ترجمه
Maybe "venir" should have been "venez", then it would be translated as "but please come".
آخرین دارای اعتبار یا ویرایش شده توسط
lilian canale
- 25 مارس 2009 16:34
آخرین پیامها
نویسنده
پیام
25 مارس 2009 13:18
lilian canale
تعداد پیامها: 14972
Hi Dennis,
Yes, I think: "But please come" would be a better translation