Principal
Noticias
Traducción
Proyecto
Foro
Ayuda
Usuarios
Iniciar la sesión
Registrarse
. .
•Principal
•Enviar un texto para que sea traducido
•Traducciones solicitadas
•Traducciones completadas
•
Traducciones favoritas
•
•Traducción del sitio
•Buscar
▪Intercambio de Idiomas Gratis
•English
•Türkçe
•Français
▪▪Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Traducción - Francés-Inglés - Où est la femme de mes rêves? Je sais ...
Estado actual
Traducción
Este texto está disponible en los siguientes idiomas:
Categoría
Pensamientos
Esta petición de traducción es "sólo el significado"
Título
Où est la femme de mes rêves? Je sais ...
Texto
Propuesto por
annehvid
Idioma de origen: Francés
Où est la femme de mes rêves? Je sais ce que vous dites; mais s'il vous plaît venir, et permettez-moi de rester dans mon rêve timide, mais poli
Nota acerca de la traducción
britisk english, its a short message from a new friend of mine, but my french is to poor for me to truly understand it
Título
Where's the woman of my dreams?
Traducción
Inglés
Traducido por
Urunghai
Idioma de destino: Inglés
Where's the woman of my dreams? I know what you are saying; but please come, and let me stay in my timid, yet polite dream.
Nota acerca de la traducción
Maybe "venir" should have been "venez", then it would be translated as "but please come".
Última validación o corrección por
lilian canale
- 25 Marzo 2009 16:34
Último mensaje
Autor
Mensaje
25 Marzo 2009 13:18
lilian canale
Cantidad de envíos: 14972
Hi Dennis,
Yes, I think: "But please come" would be a better translation