मुख्य पृष्ठ
समाचार
अनुबाद
Project
Forum
मद्दत चाहियो
सदस्यहरु
लग्-इन गर्नुहोस
दर्ता
. .
•मुख्य पृष्ठ
•नयाँ हरफ अनुबादकोलागि दिनुहोस
•अनुरोध गरिएका अनुबादहरु
•सिद्धिएका अनुबादहरु
•
Favorite translations
•
•वेब-साइतको अनुबाद
•खोजि
▪Free language exchange
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
▪▪नेपाली
•Kiswahili
अनुबाद - फ्रान्सेली-अंग्रेजी - Où est la femme de mes rêves? Je sais ...
अहिलेको अवस्था
अनुबाद
यो हरफ निम्न भाषामा उपलब्ध छ:
Category
Thoughts
This translation request is "Meaning only".
शीर्षक
Où est la femme de mes rêves? Je sais ...
हरफ
annehvid
द्वारा बुझाइएको
स्रोत भाषा: फ्रान्सेली
Où est la femme de mes rêves? Je sais ce que vous dites; mais s'il vous plaît venir, et permettez-moi de rester dans mon rêve timide, mais poli
अनुबादका लागि चाहिन सक्ने थप जानकारी
britisk english, its a short message from a new friend of mine, but my french is to poor for me to truly understand it
शीर्षक
Where's the woman of my dreams?
अनुबाद
अंग्रेजी
Urunghai
द्वारा अनुबाद गरिएको
अनुबाद गर्नुपर्ने भाषा: अंग्रेजी
Where's the woman of my dreams? I know what you are saying; but please come, and let me stay in my timid, yet polite dream.
अनुबादका लागि चाहिन सक्ने थप जानकारी
Maybe "venir" should have been "venez", then it would be translated as "but please come".
Validated by
lilian canale
- 2009年 मार्च 25日 16:34
पछिल्ला सन्देशहरु
लेखक
सन्देश
2009年 मार्च 25日 13:18
lilian canale
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 14972
Hi Dennis,
Yes, I think: "But please come" would be a better translation