Startseite
News
Übersetzung
Projekt
Forum
Hilfe
Benutzer
Login
Registrieren
. .
•Startseite
•Einen neuen zu übersetzenden Text vorlegen
•Erbetene Übersetzungen
•Abgeschlossene Übersetzungen
•
Lieblingsübersetzungen
•
•Übersetzung der Webseite
•Suchen
▪Freier Sprachenaustausch
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
▪▪Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Übersetzung - Französisch-Englisch - Où est la femme de mes rêves? Je sais ...
momentaner Status
Übersetzung
Dieser Text ist in den folgenden Sprachen erhältlich:
Kategorie
Gedanken
Diese Übersetzung erfordert nur die Bedeutung.
Titel
Où est la femme de mes rêves? Je sais ...
Text
Übermittelt von
annehvid
Herkunftssprache: Französisch
Où est la femme de mes rêves? Je sais ce que vous dites; mais s'il vous plaît venir, et permettez-moi de rester dans mon rêve timide, mais poli
Bemerkungen zur Übersetzung
britisk english, its a short message from a new friend of mine, but my french is to poor for me to truly understand it
Titel
Where's the woman of my dreams?
Übersetzung
Englisch
Übersetzt von
Urunghai
Zielsprache: Englisch
Where's the woman of my dreams? I know what you are saying; but please come, and let me stay in my timid, yet polite dream.
Bemerkungen zur Übersetzung
Maybe "venir" should have been "venez", then it would be translated as "but please come".
Zuletzt bestätigt oder bearbeitet von
lilian canale
- 25 März 2009 16:34
Letzte Beiträge
Autor
Beitrag
25 März 2009 13:18
lilian canale
Anzahl der Beiträge: 14972
Hi Dennis,
Yes, I think: "But please come" would be a better translation