Inici
Notícies
Traducció
Projecte
Fòrum
Ajuda
Usuaris
Iniciar Sessió
Registrar-se
. .
•Inici
•Enviar un nou text per a ser traduït
•Traduccions sol·licitades
•Traduccions finalitzades
•
Traduccions favorites
•
•Traducció del lloc web
•Buscar
▪Intercanvi d'idiomes gratis
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
▪▪Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Traducció - Francès-Anglès - Où est la femme de mes rêves? Je sais ...
Estat actual
Traducció
Aquest text està disponible en els següents idiomes:
Categoria
Pensaments
La petició d'aquesta traducció és "només el significat"
Títol
Où est la femme de mes rêves? Je sais ...
Text
Enviat per
annehvid
Idioma orígen: Francès
Où est la femme de mes rêves? Je sais ce que vous dites; mais s'il vous plaît venir, et permettez-moi de rester dans mon rêve timide, mais poli
Notes sobre la traducció
britisk english, its a short message from a new friend of mine, but my french is to poor for me to truly understand it
Títol
Where's the woman of my dreams?
Traducció
Anglès
Traduït per
Urunghai
Idioma destí: Anglès
Where's the woman of my dreams? I know what you are saying; but please come, and let me stay in my timid, yet polite dream.
Notes sobre la traducció
Maybe "venir" should have been "venez", then it would be translated as "but please come".
Darrera validació o edició per
lilian canale
- 25 Març 2009 16:34
Darrer missatge
Autor
Missatge
25 Març 2009 13:18
lilian canale
Nombre de missatges: 14972
Hi Dennis,
Yes, I think: "But please come" would be a better translation