쿠쿠미스홈
뉴스
번역
프로젝트
게시판
도움말
회원들
로그인
사용자 등록하기
. .
•쿠쿠미스홈
•번역요청하기
•요청된 번역물
•완성된 번역물
•
좋아하는 번역문
•
•웹사이트 번역
•검색
▪Free language exchange
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
▪▪한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
번역 - 프랑스어-영어 - Où est la femme de mes rêves? Je sais ...
현재 상황
번역
이 본문은 다음 언어들로 가능합니다:
분류
사고들
이 번역의 "의미" 번역만을 요구합니다.
제목
Où est la femme de mes rêves? Je sais ...
본문
annehvid
에 의해서 게시됨
원문 언어: 프랑스어
Où est la femme de mes rêves? Je sais ce que vous dites; mais s'il vous plaît venir, et permettez-moi de rester dans mon rêve timide, mais poli
이 번역물에 관한 주의사항
britisk english, its a short message from a new friend of mine, but my french is to poor for me to truly understand it
제목
Where's the woman of my dreams?
번역
영어
Urunghai
에 의해서 번역되어짐
번역될 언어: 영어
Where's the woman of my dreams? I know what you are saying; but please come, and let me stay in my timid, yet polite dream.
이 번역물에 관한 주의사항
Maybe "venir" should have been "venez", then it would be translated as "but please come".
lilian canale
에 의해서 마지막으로 검증 또는 수정되었습니다 - 2009년 3월 25일 16:34
마지막 글
글쓴이
올리기
2009년 3월 25일 13:18
lilian canale
게시물 갯수: 14972
Hi Dennis,
Yes, I think: "But please come" would be a better translation