Pagrindinis
Naujienos
Vertimas
Projektas
Forumas
Pagalba
Registruoti nariai
Prisijungti
Registruotis
. .
•Pagrindinis
•Patvirtinti naują tekstą vertimui
•Pageidaujami vertimai
•Pabaigti vertimai
•
Favorito vertimas
•
•Internetinio puslapio vertimas
•Ieškoti
▪Nemokami kalbų mainai
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
▪▪Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Vertimas - Prancūzų-Anglų - Où est la femme de mes rêves? Je sais ...
Esamas statusas
Vertimas
Šis tekstas išverstas į šias kalbas:
Kategorija
Mano mintys
Tai "bendrosios prasmės" vertimo prašymas.
Pavadinimas
Où est la femme de mes rêves? Je sais ...
Tekstas
Pateikta
annehvid
Originalo kalba: Prancūzų
Où est la femme de mes rêves? Je sais ce que vous dites; mais s'il vous plaît venir, et permettez-moi de rester dans mon rêve timide, mais poli
Pastabos apie vertimą
britisk english, its a short message from a new friend of mine, but my french is to poor for me to truly understand it
Pavadinimas
Where's the woman of my dreams?
Vertimas
Anglų
Išvertė
Urunghai
Kalba, į kurią verčiama: Anglų
Where's the woman of my dreams? I know what you are saying; but please come, and let me stay in my timid, yet polite dream.
Pastabos apie vertimą
Maybe "venir" should have been "venez", then it would be translated as "but please come".
Validated by
lilian canale
- 25 kovas 2009 16:34
Paskutinės žinutės
Autorius
Pranešimas
25 kovas 2009 13:18
lilian canale
Žinučių kiekis: 14972
Hi Dennis,
Yes, I think: "But please come" would be a better translation