Начало
Новини
Превод
Проект
Форум
Помощ
Членове
Вход
Регистрирайте се
. .
•Начало
•Изпрати нов текст за превод
•Желани преводи
•Завършени преводи
•
Любими преводи
•
•Превод на уеб страницата
•Търсене
▪Безплатен езиков обмен
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
▪▪Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Превод - Френски-Английски - Où est la femme de mes rêves? Je sais ...
Текущо състояние
Превод
Този текст го има и на следните езици:
Категория
Мисли
Молбата е за превод само на смисъла.
Заглавие
Où est la femme de mes rêves? Je sais ...
Текст
Предоставено от
annehvid
Език, от който се превежда: Френски
Où est la femme de mes rêves? Je sais ce que vous dites; mais s'il vous plaît venir, et permettez-moi de rester dans mon rêve timide, mais poli
Забележки за превода
britisk english, its a short message from a new friend of mine, but my french is to poor for me to truly understand it
Заглавие
Where's the woman of my dreams?
Превод
Английски
Преведено от
Urunghai
Желан език: Английски
Where's the woman of my dreams? I know what you are saying; but please come, and let me stay in my timid, yet polite dream.
Забележки за превода
Maybe "venir" should have been "venez", then it would be translated as "but please come".
За последен път се одобри от
lilian canale
- 25 Март 2009 16:34
Последно мнение
Автор
Мнение
25 Март 2009 13:18
lilian canale
Общо мнения: 14972
Hi Dennis,
Yes, I think: "But please come" would be a better translation