Home
Nieuws
Vertaling
Project
Forum
Hulp
Gebruikers
Inloggen
Registreer
. .
•Home
•Geef een nieuwe tekst op om te laten vertalen
•Aangevraagde vertalingen
•Gemaakte vertalingen
•
Favoriete vertalingen
•
•Vertaling van de website
•Zoeken
▪Gratis taaluitwisseling
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
▪▪Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Vertaling - Frans-Engels - Où est la femme de mes rêves? Je sais ...
Huidige status
Vertaling
Deze tekst is alleen beschikbaar voor de volgende talen:
Categorie
Gedachten
Deze vertaling aanvraag is "betekenis alleen"
Titel
Où est la femme de mes rêves? Je sais ...
Tekst
Opgestuurd door
annehvid
Uitgangs-taal: Frans
Où est la femme de mes rêves? Je sais ce que vous dites; mais s'il vous plaît venir, et permettez-moi de rester dans mon rêve timide, mais poli
Details voor de vertaling
britisk english, its a short message from a new friend of mine, but my french is to poor for me to truly understand it
Titel
Where's the woman of my dreams?
Vertaling
Engels
Vertaald door
Urunghai
Doel-taal: Engels
Where's the woman of my dreams? I know what you are saying; but please come, and let me stay in my timid, yet polite dream.
Details voor de vertaling
Maybe "venir" should have been "venez", then it would be translated as "but please come".
Laatst goedgekeurd of bewerkt door
lilian canale
- 25 maart 2009 16:34
Laatste bericht
Auteur
Bericht
25 maart 2009 13:18
lilian canale
Aantal berichten: 14972
Hi Dennis,
Yes, I think: "But please come" would be a better translation