Домівка
Новини
Переклад
Проект
Форум
Допомога
Учасники
Авторизуватися
Зареєструватися
. .
•Домівка
•Додати новий текст для перекладу
•Запитані переклади
•Завершені переклади
•
Улюблені переклади
•
•Переклад цього веб-сайту
•Пошук
▪Вільний мовний обмін
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
▪▪Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Переклад - Французька-Англійська - Où est la femme de mes rêves? Je sais ...
Поточний статус
Переклад
Цей текст можна переглянути такими мовами:
Категорія
Думки
Для цього перекладу вимагається лише загальний зміст.
Заголовок
Où est la femme de mes rêves? Je sais ...
Текст
Публікацію зроблено
annehvid
Мова оригіналу: Французька
Où est la femme de mes rêves? Je sais ce que vous dites; mais s'il vous plaît venir, et permettez-moi de rester dans mon rêve timide, mais poli
Пояснення стосовно перекладу
britisk english, its a short message from a new friend of mine, but my french is to poor for me to truly understand it
Заголовок
Where's the woman of my dreams?
Переклад
Англійська
Переклад зроблено
Urunghai
Мова, якою перекладати: Англійська
Where's the woman of my dreams? I know what you are saying; but please come, and let me stay in my timid, yet polite dream.
Пояснення стосовно перекладу
Maybe "venir" should have been "venez", then it would be translated as "but please come".
Затверджено
lilian canale
- 25 Березня 2009 16:34
Останні повідомлення
Автор
Повідомлення
25 Березня 2009 13:18
lilian canale
Кількість повідомлень: 14972
Hi Dennis,
Yes, I think: "But please come" would be a better translation