Дом
Новости
Перевод
Проект
Форум
Помощь
Участники сайта
Вход
Регистрация
. .
•Дом
•Предложить новый текст для перевода
•Запрошенные переводы
•Законченные переводы
•
Избранные переводы
•
•Перевод вебсайта
•Поиск
▪Свободный Ñзыковой обмен
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
▪▪Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Перевод - Французский-Английский - Où est la femme de mes rêves? Je sais ...
Текущий статус
Перевод
Данный текст доступен на следующих языках:
Категория
Мысли
Для этого перевода требуется передать только общий смысл.
Статус
Où est la femme de mes rêves? Je sais ...
Tекст
Добавлено
annehvid
Язык, с которого нужно перевести: Французский
Où est la femme de mes rêves? Je sais ce que vous dites; mais s'il vous plaît venir, et permettez-moi de rester dans mon rêve timide, mais poli
Комментарии для переводчика
britisk english, its a short message from a new friend of mine, but my french is to poor for me to truly understand it
Статус
Where's the woman of my dreams?
Перевод
Английский
Перевод сделан
Urunghai
Язык, на который нужно перевести: Английский
Where's the woman of my dreams? I know what you are saying; but please come, and let me stay in my timid, yet polite dream.
Комментарии для переводчика
Maybe "venir" should have been "venez", then it would be translated as "but please come".
Последнее изменение было внесено пользователем
lilian canale
- 25 Март 2009 16:34
Последнее сообщение
Автор
Сообщение
25 Март 2009 13:18
lilian canale
Кол-во сообщений: 14972
Hi Dennis,
Yes, I think: "But please come" would be a better translation