Hem
Nyheter
Översättning
Projekt
Forum
Hjälp
Användare
Logga in
Bli medlem
. .
•Hem
•Lägg till en ny text som skall översättas
•Efterfrågade översättningar
•Färdigställda översättningar
•
Favoritöversättningar
•
•Översättning av websidan
•Sök
▪Gratis sprÃ¥kutbyte
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
▪▪Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Översättning - Franska-Engelska - Où est la femme de mes rêves? Je sais ...
Aktuell status
Översättning
Denna text är tillgänglig på följande språk:
Kategori
Tankar
Denna textöversättning avser
Endast Betydelsen
.
Titel
Où est la femme de mes rêves? Je sais ...
Text
Tillagd av
annehvid
Källspråk: Franska
Où est la femme de mes rêves? Je sais ce que vous dites; mais s'il vous plaît venir, et permettez-moi de rester dans mon rêve timide, mais poli
Anmärkningar avseende översättningen
britisk english, its a short message from a new friend of mine, but my french is to poor for me to truly understand it
Titel
Where's the woman of my dreams?
Översättning
Engelska
Översatt av
Urunghai
Språket som det ska översättas till: Engelska
Where's the woman of my dreams? I know what you are saying; but please come, and let me stay in my timid, yet polite dream.
Anmärkningar avseende översättningen
Maybe "venir" should have been "venez", then it would be translated as "but please come".
Senast granskad eller redigerad av
lilian canale
- 25 Mars 2009 16:34
Senaste inlägg
Författare
Inlägg
25 Mars 2009 13:18
lilian canale
Antal inlägg: 14972
Hi Dennis,
Yes, I think: "But please come" would be a better translation