Nyumbani
Habari
Tafsiri
Mradi
Ukumbi
Usaidizi
Wanachama
Ingia
Jisajili
. .
•Nyumbani
•Tupe nakala mpya itafsiriwe
•tafsiri zilizoombwa
•Tafsiri zilizokamilika
•
Tafsiri-vipenzi
•
•Utafsirishaji wa mtandao huu
•Tafuta
▪Free language exchange
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
▪▪Kiswahili
Tafsiri - Kifaransa-Kiingereza - Où est la femme de mes rêves? Je sais ...
Hali kwa sasa
Tafsiri
Nakala hii inapatikana katika lugha zifuatazo:
Category
Thoughts
Ombi hili la tafsiri ni "Maana peke yake".
Kichwa
Où est la femme de mes rêves? Je sais ...
Nakala
Tafsiri iliombwa na
annehvid
Lugha ya kimaumbile: Kifaransa
Où est la femme de mes rêves? Je sais ce que vous dites; mais s'il vous plaît venir, et permettez-moi de rester dans mon rêve timide, mais poli
Maelezo kwa mfasiri
britisk english, its a short message from a new friend of mine, but my french is to poor for me to truly understand it
Kichwa
Where's the woman of my dreams?
Tafsiri
Kiingereza
Ilitafsiriwa na
Urunghai
Lugha inayolengwa: Kiingereza
Where's the woman of my dreams? I know what you are saying; but please come, and let me stay in my timid, yet polite dream.
Maelezo kwa mfasiri
Maybe "venir" should have been "venez", then it would be translated as "but please come".
Ilisahihishwa au kuhaririwa mwisho na
lilian canale
- 25 Mechi 2009 16:34
Ujumbe wa hivi karibuni
Mwandishi
Ujumbe
25 Mechi 2009 13:18
lilian canale
Idadi ya ujumbe: 14972
Hi Dennis,
Yes, I think: "But please come" would be a better translation