Fogadàs
Ujdonsàgok
Fordítás
Terv
Fórum
Segitség
Tagok
Belépés
Regisztráció
. .
•Fogadàs
•Rakjon egy uj forditando szöveget
•Kért forditàsok
•Befejezett forditàsok
•
Kedvenc fordítások
•
•Web oldal forditàs
•Keresés
▪Free language exchange
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Fordítás - Török-Spanyol - slm bakışların harika ufff
Vàrakozàs alatt
Fordítás
Ez a szöveg rendelkezésre àll a következő nyelveken :
Témakör
Napi élet
Ez a forditàsi kérés "Csak az értelme".
Cim
slm bakışların harika ufff
Szöveg
Ajànlo
hermoxsxa
Nyelvröl forditàs: Török
slm bakışların harika ufff
Magyaràzat a forditàshoz
bueno pues hola sta frase me la dejo un chiko de comentario en una foto pero nose que dice por favor si me la pueden traducir se los agradeceria muxo.........
Cim
¡Hola! Tienes una mirada muy bonita. ¡Uf!
Fordítás
Spanyol
Forditva
turkishmiss
àltal
Forditando nyelve: Spanyol
¡Hola! Tienes una mirada muy bonita. ¡Uf!
Magyaràzat a forditàshoz
Word by word it should be :
¡Hola! Tu mirada es maravillosa. ¡Uf!
Validated by
Isildur__
- 27 Március 2009 16:36
Legutolsó üzenet
Szerző
Hozzászólás
26 Március 2009 19:22
Isildur__
Hozzászólások száma: 276
El cambio que habÃas hecho era correcto, "mirada" es femenino
Pese a que en turco "bakışların" es plural, si se refiere a la manera de mirar de una persona, en castellano deberÃa ser singular. "Tienes una mirada muy bonita", "Me encandiló con su mirada", etc. Si es asÃ, deberÃas cambiarlo también.
Cuando lo tengas abro la encuesta
26 Március 2009 20:13
turkishmiss
Hozzászólások száma: 2132
Thank you Isildur, I have edited according to your suggestion, and put the translation word by word in the comment field.