Начало
Новини
Превод
Проект
Форум
Помощ
Членове
Вход
Регистрирайте се
. .
•Начало
•Изпрати нов текст за превод
•Желани преводи
•Завършени преводи
•
Любими преводи
•
•Превод на уеб страницата
•Търсене
▪Безплатен езиков обмен
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
▪▪Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Превод - Турски-Испански - slm bakışların harika ufff
Текущо състояние
Превод
Този текст го има и на следните езици:
Категория
Битие
Молбата е за превод само на смисъла.
Заглавие
slm bakışların harika ufff
Текст
Предоставено от
hermoxsxa
Език, от който се превежда: Турски
slm bakışların harika ufff
Забележки за превода
bueno pues hola sta frase me la dejo un chiko de comentario en una foto pero nose que dice por favor si me la pueden traducir se los agradeceria muxo.........
Заглавие
¡Hola! Tienes una mirada muy bonita. ¡Uf!
Превод
Испански
Преведено от
turkishmiss
Желан език: Испански
¡Hola! Tienes una mirada muy bonita. ¡Uf!
Забележки за превода
Word by word it should be :
¡Hola! Tu mirada es maravillosa. ¡Uf!
За последен път се одобри от
Isildur__
- 27 Март 2009 16:36
Последно мнение
Автор
Мнение
26 Март 2009 19:22
Isildur__
Общо мнения: 276
El cambio que habÃas hecho era correcto, "mirada" es femenino
Pese a que en turco "bakışların" es plural, si se refiere a la manera de mirar de una persona, en castellano deberÃa ser singular. "Tienes una mirada muy bonita", "Me encandiló con su mirada", etc. Si es asÃ, deberÃas cambiarlo también.
Cuando lo tengas abro la encuesta
26 Март 2009 20:13
turkishmiss
Общо мнения: 2132
Thank you Isildur, I have edited according to your suggestion, and put the translation word by word in the comment field.