Principal
Noticias
Traducción
Proyecto
Foro
Ayuda
Usuarios
Iniciar la sesión
Registrarse
. .
•Principal
•Enviar un texto para que sea traducido
•Traducciones solicitadas
•Traducciones completadas
•
Traducciones favoritas
•
•Traducción del sitio
•Buscar
▪Intercambio de Idiomas Gratis
•English
•Türkçe
•Français
▪▪Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Traducción - Turco-Español - slm bakışların harika ufff
Estado actual
Traducción
Este texto está disponible en los siguientes idiomas:
Categoría
Cotidiano
Esta petición de traducción es "sólo el significado"
Título
slm bakışların harika ufff
Texto
Propuesto por
hermoxsxa
Idioma de origen: Turco
slm bakışların harika ufff
Nota acerca de la traducción
bueno pues hola sta frase me la dejo un chiko de comentario en una foto pero nose que dice por favor si me la pueden traducir se los agradeceria muxo.........
Título
¡Hola! Tienes una mirada muy bonita. ¡Uf!
Traducción
Español
Traducido por
turkishmiss
Idioma de destino: Español
¡Hola! Tienes una mirada muy bonita. ¡Uf!
Nota acerca de la traducción
Word by word it should be :
¡Hola! Tu mirada es maravillosa. ¡Uf!
Última validación o corrección por
Isildur__
- 27 Marzo 2009 16:36
Último mensaje
Autor
Mensaje
26 Marzo 2009 19:22
Isildur__
Cantidad de envíos: 276
El cambio que habÃas hecho era correcto, "mirada" es femenino
Pese a que en turco "bakışların" es plural, si se refiere a la manera de mirar de una persona, en castellano deberÃa ser singular. "Tienes una mirada muy bonita", "Me encandiló con su mirada", etc. Si es asÃ, deberÃas cambiarlo también.
Cuando lo tengas abro la encuesta
26 Marzo 2009 20:13
turkishmiss
Cantidad de envíos: 2132
Thank you Isildur, I have edited according to your suggestion, and put the translation word by word in the comment field.