Hjem
Nyheter
Oversettelse
Prosjekt
Forum
Hjelp
Brukere
Logg Inn
Bli Medlem
. .
•Hjem
•Legg til en ny tekst som skal oversettes
•Etterspurte oversettelser
•Oversettelsen er fullført
•
Favorittoversettelser
•
•Oversettelse av websiden
•Søk
▪Gratis SprÃ¥k-veksling
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
▪▪Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Oversettelse - Tyrkisk-Spansk - slm bakışların harika ufff
Nåværende status
Oversettelse
Denne teksten kan bli sett i de følgende språkene:
Kategori
Dagligliv
Spørsmål for denne tekst er "Kun lydelsen".
Tittel
slm bakışların harika ufff
Tekst
Skrevet av
hermoxsxa
Kildespråk: Tyrkisk
slm bakışların harika ufff
Anmerkninger gjeldende oversettelsen
bueno pues hola sta frase me la dejo un chiko de comentario en una foto pero nose que dice por favor si me la pueden traducir se los agradeceria muxo.........
Tittel
¡Hola! Tienes una mirada muy bonita. ¡Uf!
Oversettelse
Spansk
Oversatt av
turkishmiss
Språket det skal oversettes til: Spansk
¡Hola! Tienes una mirada muy bonita. ¡Uf!
Anmerkninger gjeldende oversettelsen
Word by word it should be :
¡Hola! Tu mirada es maravillosa. ¡Uf!
Senest vurdert og redigert av
Isildur__
- 27 Mars 2009 16:36
Siste Innlegg
Av
Innlegg
26 Mars 2009 19:22
Isildur__
Antall Innlegg: 276
El cambio que habÃas hecho era correcto, "mirada" es femenino
Pese a que en turco "bakışların" es plural, si se refiere a la manera de mirar de una persona, en castellano deberÃa ser singular. "Tienes una mirada muy bonita", "Me encandiló con su mirada", etc. Si es asÃ, deberÃas cambiarlo también.
Cuando lo tengas abro la encuesta
26 Mars 2009 20:13
turkishmiss
Antall Innlegg: 2132
Thank you Isildur, I have edited according to your suggestion, and put the translation word by word in the comment field.