Vertaling - Turks-Spaans - slm bakışların harika ufffHuidige status Vertaling
Deze tekst is alleen beschikbaar voor de volgende talen:
Categorie Het dagelijkse leven Deze vertaling aanvraag is "betekenis alleen" | slm bakışların harika ufff | | Uitgangs-taal: Turks
slm bakışların harika ufff | Details voor de vertaling | bueno pues hola sta frase me la dejo un chiko de comentario en una foto pero nose que dice por favor si me la pueden traducir se los agradeceria muxo......... |
|
| ¡Hola! Tienes una mirada muy bonita. ¡Uf! | | Doel-taal: Spaans
¡Hola! Tienes una mirada muy bonita. ¡Uf!
| Details voor de vertaling | Word by word it should be : ¡Hola! Tu mirada es maravillosa. ¡Uf! |
|
Laatst goedgekeurd of bewerkt door Isildur__ - 27 maart 2009 16:36
Laatste bericht | | | | | 26 maart 2009 19:22 | | | El cambio que habÃas hecho era correcto, "mirada" es femenino
Pese a que en turco "bakışların" es plural, si se refiere a la manera de mirar de una persona, en castellano deberÃa ser singular. "Tienes una mirada muy bonita", "Me encandiló con su mirada", etc. Si es asÃ, deberÃas cambiarlo también.
Cuando lo tengas abro la encuesta | | | 26 maart 2009 20:13 | | | Thank you Isildur, I have edited according to your suggestion, and put the translation word by word in the comment field.
|
|
|