Cucumis - Ilmainen käännöspalvelu
. .



Käännös - Turkki-Espanja - slm bakışların harika ufff

Tämänhetkinen tilanneKäännös
Tämä teksti on saatavilla seuraavilla kielillä: TurkkiEspanja

Kategoria Jokapäiväinen elämä

Tätä käännöstä pyydetään ainoastaan merkityksen osalta.
Otsikko
slm bakışların harika ufff
Teksti
Lähettäjä hermoxsxa
Alkuperäinen kieli: Turkki

slm bakışların harika ufff
Huomioita käännöksestä
bueno pues hola sta frase me la dejo un chiko de comentario en una foto pero nose que dice por favor si me la pueden traducir se los agradeceria muxo.........

Otsikko
¡Hola! Tienes una mirada muy bonita. ¡Uf!
Käännös
Espanja

Kääntäjä turkishmiss
Kohdekieli: Espanja

¡Hola! Tienes una mirada muy bonita. ¡Uf!

Huomioita käännöksestä
Word by word it should be :
¡Hola! Tu mirada es maravillosa. ¡Uf!
Viimeksi tarkastanut tai toimittanut Isildur__ - 27 Maaliskuu 2009 16:36





Viimeinen viesti

Kirjoittaja
Lähetä

26 Maaliskuu 2009 19:22

Isildur__
Viestien lukumäärä: 276
El cambio que habías hecho era correcto, "mirada" es femenino

Pese a que en turco "bakışların" es plural, si se refiere a la manera de mirar de una persona, en castellano debería ser singular. "Tienes una mirada muy bonita", "Me encandiló con su mirada", etc. Si es así, deberías cambiarlo también.

Cuando lo tengas abro la encuesta

26 Maaliskuu 2009 20:13

turkishmiss
Viestien lukumäärä: 2132
Thank you Isildur, I have edited according to your suggestion, and put the translation word by word in the comment field.