मुख्य पृष्ठ
समाचार
अनुबाद
Project
Forum
मद्दत चाहियो
सदस्यहरु
लग्-इन गर्नुहोस
दर्ता
. .
•मुख्य पृष्ठ
•नयाँ हरफ अनुबादकोलागि दिनुहोस
•अनुरोध गरिएका अनुबादहरु
•सिद्धिएका अनुबादहरु
•
Favorite translations
•
•वेब-साइतको अनुबाद
•खोजि
▪Free language exchange
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
▪▪नेपाली
•Kiswahili
अनुबाद - तुर्केली-स्पेनी - slm bakışların harika ufff
अहिलेको अवस्था
अनुबाद
यो हरफ निम्न भाषामा उपलब्ध छ:
Category
Daily life
This translation request is "Meaning only".
शीर्षक
slm bakışların harika ufff
हरफ
hermoxsxa
द्वारा बुझाइएको
स्रोत भाषा: तुर्केली
slm bakışların harika ufff
अनुबादका लागि चाहिन सक्ने थप जानकारी
bueno pues hola sta frase me la dejo un chiko de comentario en una foto pero nose que dice por favor si me la pueden traducir se los agradeceria muxo.........
शीर्षक
¡Hola! Tienes una mirada muy bonita. ¡Uf!
अनुबाद
स्पेनी
turkishmiss
द्वारा अनुबाद गरिएको
अनुबाद गर्नुपर्ने भाषा: स्पेनी
¡Hola! Tienes una mirada muy bonita. ¡Uf!
अनुबादका लागि चाहिन सक्ने थप जानकारी
Word by word it should be :
¡Hola! Tu mirada es maravillosa. ¡Uf!
Validated by
Isildur__
- 2009年 मार्च 27日 16:36
पछिल्ला सन्देशहरु
लेखक
सन्देश
2009年 मार्च 26日 19:22
Isildur__
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 276
El cambio que habÃas hecho era correcto, "mirada" es femenino
Pese a que en turco "bakışların" es plural, si se refiere a la manera de mirar de una persona, en castellano deberÃa ser singular. "Tienes una mirada muy bonita", "Me encandiló con su mirada", etc. Si es asÃ, deberÃas cambiarlo también.
Cuando lo tengas abro la encuesta
2009年 मार्च 26日 20:13
turkishmiss
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 2132
Thank you Isildur, I have edited according to your suggestion, and put the translation word by word in the comment field.