Cucumis - निशुल्क अन्-लाइन अनुबाद सेवा
. .



अनुबाद - तुर्केली-स्पेनी - slm bakışların harika ufff

अहिलेको अवस्थाअनुबाद
यो हरफ निम्न भाषामा उपलब्ध छ: तुर्केलीस्पेनी

Category Daily life

This translation request is "Meaning only".
शीर्षक
slm bakışların harika ufff
हरफ
hermoxsxaद्वारा बुझाइएको
स्रोत भाषा: तुर्केली

slm bakışların harika ufff
अनुबादका लागि चाहिन सक्ने थप जानकारी
bueno pues hola sta frase me la dejo un chiko de comentario en una foto pero nose que dice por favor si me la pueden traducir se los agradeceria muxo.........

शीर्षक
¡Hola! Tienes una mirada muy bonita. ¡Uf!
अनुबाद
स्पेनी

turkishmissद्वारा अनुबाद गरिएको
अनुबाद गर्नुपर्ने भाषा: स्पेनी

¡Hola! Tienes una mirada muy bonita. ¡Uf!

अनुबादका लागि चाहिन सक्ने थप जानकारी
Word by word it should be :
¡Hola! Tu mirada es maravillosa. ¡Uf!
Validated by Isildur__ - 2009年 मार्च 27日 16:36





पछिल्ला सन्देशहरु

लेखक
सन्देश

2009年 मार्च 26日 19:22

Isildur__
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 276
El cambio que habías hecho era correcto, "mirada" es femenino

Pese a que en turco "bakışların" es plural, si se refiere a la manera de mirar de una persona, en castellano debería ser singular. "Tienes una mirada muy bonita", "Me encandiló con su mirada", etc. Si es así, deberías cambiarlo también.

Cuando lo tengas abro la encuesta

2009年 मार्च 26日 20:13

turkishmiss
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 2132
Thank you Isildur, I have edited according to your suggestion, and put the translation word by word in the comment field.