Домівка
Новини
Переклад
Проект
Форум
Допомога
Учасники
Авторизуватися
Зареєструватися
. .
•Домівка
•Додати новий текст для перекладу
•Запитані переклади
•Завершені переклади
•
Улюблені переклади
•
•Переклад цього веб-сайту
•Пошук
▪Вільний мовний обмін
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
▪▪Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Переклад - Турецька-Іспанська - slm bakışların harika ufff
Поточний статус
Переклад
Цей текст можна переглянути такими мовами:
Категорія
Щоденне життя
Для цього перекладу вимагається лише загальний зміст.
Заголовок
slm bakışların harika ufff
Текст
Публікацію зроблено
hermoxsxa
Мова оригіналу: Турецька
slm bakışların harika ufff
Пояснення стосовно перекладу
bueno pues hola sta frase me la dejo un chiko de comentario en una foto pero nose que dice por favor si me la pueden traducir se los agradeceria muxo.........
Заголовок
¡Hola! Tienes una mirada muy bonita. ¡Uf!
Переклад
Іспанська
Переклад зроблено
turkishmiss
Мова, якою перекладати: Іспанська
¡Hola! Tienes una mirada muy bonita. ¡Uf!
Пояснення стосовно перекладу
Word by word it should be :
¡Hola! Tu mirada es maravillosa. ¡Uf!
Затверджено
Isildur__
- 27 Березня 2009 16:36
Останні повідомлення
Автор
Повідомлення
26 Березня 2009 19:22
Isildur__
Кількість повідомлень: 276
El cambio que habÃas hecho era correcto, "mirada" es femenino
Pese a que en turco "bakışların" es plural, si se refiere a la manera de mirar de una persona, en castellano deberÃa ser singular. "Tienes una mirada muy bonita", "Me encandiló con su mirada", etc. Si es asÃ, deberÃas cambiarlo también.
Cuando lo tengas abro la encuesta
26 Березня 2009 20:13
turkishmiss
Кількість повідомлень: 2132
Thank you Isildur, I have edited according to your suggestion, and put the translation word by word in the comment field.