Umseting - Turkiskt-Spanskt - slm bakışların harika ufffNúverðandi støða Umseting
Hesin teksturin er tøkur í fylgjandi málum:
Bólkur Dagliga lívið Hendan umbidna umseting er "Bert meining". | slm bakışların harika ufff | | Uppruna mál: Turkiskt
slm bakışların harika ufff | Viðmerking um umsetingina | bueno pues hola sta frase me la dejo un chiko de comentario en una foto pero nose que dice por favor si me la pueden traducir se los agradeceria muxo......... |
|
| ¡Hola! Tienes una mirada muy bonita. ¡Uf! | | Ynskt mál: Spanskt
¡Hola! Tienes una mirada muy bonita. ¡Uf!
| Viðmerking um umsetingina | Word by word it should be : ¡Hola! Tu mirada es maravillosa. ¡Uf! |
|
Síðstu boð | | | | | 26 Mars 2009 19:22 | | | El cambio que habÃas hecho era correcto, "mirada" es femenino
Pese a que en turco "bakışların" es plural, si se refiere a la manera de mirar de una persona, en castellano deberÃa ser singular. "Tienes una mirada muy bonita", "Me encandiló con su mirada", etc. Si es asÃ, deberÃas cambiarlo también.
Cuando lo tengas abro la encuesta | | | 26 Mars 2009 20:13 | | | Thank you Isildur, I have edited according to your suggestion, and put the translation word by word in the comment field.
|
|
|