Cucumis - Ókeypis álinju umsetingar tænasta
. .



Umseting - Turkiskt-Spanskt - slm bakışların harika ufff

Núverðandi støðaUmseting
Hesin teksturin er tøkur í fylgjandi málum: TurkisktSpanskt

Bólkur Dagliga lívið

Hendan umbidna umseting er "Bert meining".
Heiti
slm bakışların harika ufff
Tekstur
Framborið av hermoxsxa
Uppruna mál: Turkiskt

slm bakışların harika ufff
Viðmerking um umsetingina
bueno pues hola sta frase me la dejo un chiko de comentario en una foto pero nose que dice por favor si me la pueden traducir se los agradeceria muxo.........

Heiti
¡Hola! Tienes una mirada muy bonita. ¡Uf!
Umseting
Spanskt

Umsett av turkishmiss
Ynskt mál: Spanskt

¡Hola! Tienes una mirada muy bonita. ¡Uf!

Viðmerking um umsetingina
Word by word it should be :
¡Hola! Tu mirada es maravillosa. ¡Uf!
Góðkent av Isildur__ - 27 Mars 2009 16:36





Síðstu boð

Høvundur
Eini boð

26 Mars 2009 19:22

Isildur__
Tal av boðum: 276
El cambio que habías hecho era correcto, "mirada" es femenino

Pese a que en turco "bakışların" es plural, si se refiere a la manera de mirar de una persona, en castellano debería ser singular. "Tienes una mirada muy bonita", "Me encandiló con su mirada", etc. Si es así, deberías cambiarlo también.

Cuando lo tengas abro la encuesta

26 Mars 2009 20:13

turkishmiss
Tal av boðum: 2132
Thank you Isildur, I have edited according to your suggestion, and put the translation word by word in the comment field.