Traduko - Turka-Hispana - slm bakışların harika ufffNuna stato Traduko
Tiu teksto haveblas en la sekvaj lingvoj:
Kategorio Taga vivo Ĉi tiu tradukpeto estas "nur por signifo". | slm bakışların harika ufff | | Font-lingvo: Turka
slm bakışların harika ufff | | bueno pues hola sta frase me la dejo un chiko de comentario en una foto pero nose que dice por favor si me la pueden traducir se los agradeceria muxo......... |
|
| ¡Hola! Tienes una mirada muy bonita. ¡Uf! | | Cel-lingvo: Hispana
¡Hola! Tienes una mirada muy bonita. ¡Uf!
| | Word by word it should be : ¡Hola! Tu mirada es maravillosa. ¡Uf! |
|
Laste validigita aŭ redaktita de Isildur__ - 27 Marto 2009 16:36
Lasta Afiŝo | | | | | 26 Marto 2009 19:22 | | | El cambio que habÃas hecho era correcto, "mirada" es femenino
Pese a que en turco "bakışların" es plural, si se refiere a la manera de mirar de una persona, en castellano deberÃa ser singular. "Tienes una mirada muy bonita", "Me encandiló con su mirada", etc. Si es asÃ, deberÃas cambiarlo también.
Cuando lo tengas abro la encuesta | | | 26 Marto 2009 20:13 | | | Thank you Isildur, I have edited according to your suggestion, and put the translation word by word in the comment field.
|
|
|