Дом
Новости
Перевод
Проект
Форум
Помощь
Участники сайта
Вход
Регистрация
. .
•Дом
•Предложить новый текст для перевода
•Запрошенные переводы
•Законченные переводы
•
Избранные переводы
•
•Перевод вебсайта
•Поиск
▪Свободный Ñзыковой обмен
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
▪▪Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Перевод - Турецкий-Испанский - slm bakışların harika ufff
Текущий статус
Перевод
Данный текст доступен на следующих языках:
Категория
Повседневность
Для этого перевода требуется передать только общий смысл.
Статус
slm bakışların harika ufff
Tекст
Добавлено
hermoxsxa
Язык, с которого нужно перевести: Турецкий
slm bakışların harika ufff
Комментарии для переводчика
bueno pues hola sta frase me la dejo un chiko de comentario en una foto pero nose que dice por favor si me la pueden traducir se los agradeceria muxo.........
Статус
¡Hola! Tienes una mirada muy bonita. ¡Uf!
Перевод
Испанский
Перевод сделан
turkishmiss
Язык, на который нужно перевести: Испанский
¡Hola! Tienes una mirada muy bonita. ¡Uf!
Комментарии для переводчика
Word by word it should be :
¡Hola! Tu mirada es maravillosa. ¡Uf!
Последнее изменение было внесено пользователем
Isildur__
- 27 Март 2009 16:36
Последнее сообщение
Автор
Сообщение
26 Март 2009 19:22
Isildur__
Кол-во сообщений: 276
El cambio que habÃas hecho era correcto, "mirada" es femenino
Pese a que en turco "bakışların" es plural, si se refiere a la manera de mirar de una persona, en castellano deberÃa ser singular. "Tienes una mirada muy bonita", "Me encandiló con su mirada", etc. Si es asÃ, deberÃas cambiarlo también.
Cuando lo tengas abro la encuesta
26 Март 2009 20:13
turkishmiss
Кол-во сообщений: 2132
Thank you Isildur, I have edited according to your suggestion, and put the translation word by word in the comment field.