ホーム
ニュース
翻訳
プロジェクト
フォーラム
ヘルプ
会員
ログイン
登録
. .
•ホーム
•翻訳してほしいドキュメントを投稿する
•翻訳してほしい
•翻訳されたドキュメント
•
お気に入りの翻訳
•
•HPの翻訳作業
•検索
▪Free language exchange
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
▪▪日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
翻訳 - トルコ語-スペイン語 - slm bakışların harika ufff
現状
翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました:
カテゴリ
日常生活
この翻訳依頼は意味だけで結構です。
タイトル
slm bakışların harika ufff
テキスト
hermoxsxa
様が投稿しました
原稿の言語: トルコ語
slm bakışların harika ufff
翻訳についてのコメント
bueno pues hola sta frase me la dejo un chiko de comentario en una foto pero nose que dice por favor si me la pueden traducir se los agradeceria muxo.........
タイトル
¡Hola! Tienes una mirada muy bonita. ¡Uf!
翻訳
スペイン語
turkishmiss
様が翻訳しました
翻訳の言語: スペイン語
¡Hola! Tienes una mirada muy bonita. ¡Uf!
翻訳についてのコメント
Word by word it should be :
¡Hola! Tu mirada es maravillosa. ¡Uf!
最終承認・編集者
Isildur__
- 2009年 3月 27日 16:36
最新記事
投稿者
投稿1
2009年 3月 26日 19:22
Isildur__
投稿数: 276
El cambio que habÃas hecho era correcto, "mirada" es femenino
Pese a que en turco "bakışların" es plural, si se refiere a la manera de mirar de una persona, en castellano deberÃa ser singular. "Tienes una mirada muy bonita", "Me encandiló con su mirada", etc. Si es asÃ, deberÃas cambiarlo también.
Cuando lo tengas abro la encuesta
2009年 3月 26日 20:13
turkishmiss
投稿数: 2132
Thank you Isildur, I have edited according to your suggestion, and put the translation word by word in the comment field.