Fogadàs
Ujdonsàgok
Fordítás
Terv
Fórum
Segitség
Tagok
Belépés
Regisztráció
. .
•Fogadàs
•Rakjon egy uj forditando szöveget
•Kért forditàsok
•Befejezett forditàsok
•
Kedvenc fordítások
•
•Web oldal forditàs
•Keresés
▪Free language exchange
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Fordítás - Török-Angol - dilerim keyifler gıcırdır kardeÅŸim, merterliyiz...
Vàrakozàs alatt
Fordítás
Ez a szöveg rendelkezésre àll a következő nyelveken :
Témakör
Levél / Email
Ez a forditàsi kérés "Csak az értelme".
Cim
dilerim keyifler gıcırdır kardeşim, merterliyiz...
Szöveg
Ajànlo
imelrur82
Nyelvröl forditàs: Török
dilerim keyifler gıcırdır kardeşim, merterliyiz toprak sayılırız
Cim
I hope everything is going well
Fordítás
Angol
Forditva
uakkaya
àltal
Forditando nyelve: Angol
I hope everything is going well with you, my brother. We are both from Merter, we're from the same neighbourhood.
Validated by
lilian canale
- 16 Àprilis 2009 17:11
Legutolsó üzenet
Szerző
Hozzászólás
8 Àprilis 2009 22:46
lilian canale
Hozzászólások száma: 14972
Hi uakkaya,
Please review the punctuation.
The pronoun 'I'
always
takes caps.
as well as proper names.
9 Àprilis 2009 20:22
uakkaya
Hozzászólások száma: 5
you mean than I should use "I" in capital letters?
9 Àprilis 2009 20:45
lilian canale
Hozzászólások száma: 14972
Yes, exactly!
14 Àprilis 2009 12:33
cheesecake
Hozzászólások száma: 980
"sayılır" should also be used in the English version. I guess it should be "we are ALMOST from the same neighbourhood" otherwise the meaning changes.