मुख्य पृष्ठ
समाचार
अनुबाद
Project
Forum
मद्दत चाहियो
सदस्यहरु
लग्-इन गर्नुहोस
दर्ता
. .
•मुख्य पृष्ठ
•नयाँ हरफ अनुबादकोलागि दिनुहोस
•अनुरोध गरिएका अनुबादहरु
•सिद्धिएका अनुबादहरु
•
Favorite translations
•
•वेब-साइतको अनुबाद
•खोजि
▪Free language exchange
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
▪▪नेपाली
•Kiswahili
अनुबाद - तुर्केली-अंग्रेजी - dilerim keyifler gıcırdır kardeÅŸim, merterliyiz...
अहिलेको अवस्था
अनुबाद
यो हरफ निम्न भाषामा उपलब्ध छ:
Category
Letter / Email
This translation request is "Meaning only".
शीर्षक
dilerim keyifler gıcırdır kardeşim, merterliyiz...
हरफ
imelrur82
द्वारा बुझाइएको
स्रोत भाषा: तुर्केली
dilerim keyifler gıcırdır kardeşim, merterliyiz toprak sayılırız
शीर्षक
I hope everything is going well
अनुबाद
अंग्रेजी
uakkaya
द्वारा अनुबाद गरिएको
अनुबाद गर्नुपर्ने भाषा: अंग्रेजी
I hope everything is going well with you, my brother. We are both from Merter, we're from the same neighbourhood.
Validated by
lilian canale
- 2009年 अप्रिल 16日 17:11
पछिल्ला सन्देशहरु
लेखक
सन्देश
2009年 अप्रिल 8日 22:46
lilian canale
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 14972
Hi uakkaya,
Please review the punctuation.
The pronoun 'I'
always
takes caps.
as well as proper names.
2009年 अप्रिल 9日 20:22
uakkaya
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 5
you mean than I should use "I" in capital letters?
2009年 अप्रिल 9日 20:45
lilian canale
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 14972
Yes, exactly!
2009年 अप्रिल 14日 12:33
cheesecake
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 980
"sayılır" should also be used in the English version. I guess it should be "we are ALMOST from the same neighbourhood" otherwise the meaning changes.