Inici
Notícies
Traducció
Projecte
Fòrum
Ajuda
Usuaris
Iniciar Sessió
Registrar-se
. .
•Inici
•Enviar un nou text per a ser traduït
•Traduccions sol·licitades
•Traduccions finalitzades
•
Traduccions favorites
•
•Traducció del lloc web
•Buscar
▪Intercanvi d'idiomes gratis
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
▪▪Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Traducció - Turc-Anglès - dilerim keyifler gıcırdır kardeÅŸim, merterliyiz...
Estat actual
Traducció
Aquest text està disponible en els següents idiomes:
Categoria
Carta / E-mail
La petició d'aquesta traducció és "només el significat"
Títol
dilerim keyifler gıcırdır kardeşim, merterliyiz...
Text
Enviat per
imelrur82
Idioma orígen: Turc
dilerim keyifler gıcırdır kardeşim, merterliyiz toprak sayılırız
Títol
I hope everything is going well
Traducció
Anglès
Traduït per
uakkaya
Idioma destí: Anglès
I hope everything is going well with you, my brother. We are both from Merter, we're from the same neighbourhood.
Darrera validació o edició per
lilian canale
- 16 Abril 2009 17:11
Darrer missatge
Autor
Missatge
8 Abril 2009 22:46
lilian canale
Nombre de missatges: 14972
Hi uakkaya,
Please review the punctuation.
The pronoun 'I'
always
takes caps.
as well as proper names.
9 Abril 2009 20:22
uakkaya
Nombre de missatges: 5
you mean than I should use "I" in capital letters?
9 Abril 2009 20:45
lilian canale
Nombre de missatges: 14972
Yes, exactly!
14 Abril 2009 12:33
cheesecake
Nombre de missatges: 980
"sayılır" should also be used in the English version. I guess it should be "we are ALMOST from the same neighbourhood" otherwise the meaning changes.