Hem
Nyheter
Översättning
Projekt
Forum
Hjälp
Användare
Logga in
Bli medlem
. .
•Hem
•Lägg till en ny text som skall översättas
•Efterfrågade översättningar
•Färdigställda översättningar
•
Favoritöversättningar
•
•Översättning av websidan
•Sök
▪Gratis sprÃ¥kutbyte
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
▪▪Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Översättning - Turkiska-Engelska - dilerim keyifler gıcırdır kardeÅŸim, merterliyiz...
Aktuell status
Översättning
Denna text är tillgänglig på följande språk:
Kategori
Brev/E-post
Denna textöversättning avser
Endast Betydelsen
.
Titel
dilerim keyifler gıcırdır kardeşim, merterliyiz...
Text
Tillagd av
imelrur82
Källspråk: Turkiska
dilerim keyifler gıcırdır kardeşim, merterliyiz toprak sayılırız
Titel
I hope everything is going well
Översättning
Engelska
Översatt av
uakkaya
Språket som det ska översättas till: Engelska
I hope everything is going well with you, my brother. We are both from Merter, we're from the same neighbourhood.
Senast granskad eller redigerad av
lilian canale
- 16 April 2009 17:11
Senaste inlägg
Författare
Inlägg
8 April 2009 22:46
lilian canale
Antal inlägg: 14972
Hi uakkaya,
Please review the punctuation.
The pronoun 'I'
always
takes caps.
as well as proper names.
9 April 2009 20:22
uakkaya
Antal inlägg: 5
you mean than I should use "I" in capital letters?
9 April 2009 20:45
lilian canale
Antal inlägg: 14972
Yes, exactly!
14 April 2009 12:33
cheesecake
Antal inlägg: 980
"sayılır" should also be used in the English version. I guess it should be "we are ALMOST from the same neighbourhood" otherwise the meaning changes.