쿠쿠미스홈
뉴스
번역
프로젝트
게시판
도움말
회원들
로그인
사용자 등록하기
. .
•쿠쿠미스홈
•번역요청하기
•요청된 번역물
•완성된 번역물
•
좋아하는 번역문
•
•웹사이트 번역
•검색
▪Free language exchange
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
▪▪한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
번역 - 터키어-영어 - dilerim keyifler gıcırdır kardeÅŸim, merterliyiz...
현재 상황
번역
이 본문은 다음 언어들로 가능합니다:
분류
편지 / 이메일
이 번역의 "의미" 번역만을 요구합니다.
제목
dilerim keyifler gıcırdır kardeşim, merterliyiz...
본문
imelrur82
에 의해서 게시됨
원문 언어: 터키어
dilerim keyifler gıcırdır kardeşim, merterliyiz toprak sayılırız
제목
I hope everything is going well
번역
영어
uakkaya
에 의해서 번역되어짐
번역될 언어: 영어
I hope everything is going well with you, my brother. We are both from Merter, we're from the same neighbourhood.
lilian canale
에 의해서 마지막으로 검증 또는 수정되었습니다 - 2009년 4월 16일 17:11
마지막 글
글쓴이
올리기
2009년 4월 8일 22:46
lilian canale
게시물 갯수: 14972
Hi uakkaya,
Please review the punctuation.
The pronoun 'I'
always
takes caps.
as well as proper names.
2009년 4월 9일 20:22
uakkaya
게시물 갯수: 5
you mean than I should use "I" in capital letters?
2009년 4월 9일 20:45
lilian canale
게시물 갯수: 14972
Yes, exactly!
2009년 4월 14일 12:33
cheesecake
게시물 갯수: 980
"sayılır" should also be used in the English version. I guess it should be "we are ALMOST from the same neighbourhood" otherwise the meaning changes.