Início
Notícias
Tradução
Projeto
Fórum
Ajuda
Usuários
Entrar
Registrar
. .
•Início
•Enviar um novo texto a ser traduzido
•Traduções solicitadas
•Traduções completas
•
traduções favoritas
•
•Tradução do website
•Busca
▪Intercâmbio gratuito de idiomas
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
▪▪Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Tradução - Turco-Inglês - dilerim keyifler gıcırdır kardeÅŸim, merterliyiz...
Estado atual
Tradução
Este texto está disponível nas seguintes línguas :
Categoria
Carta / Email
A solicitação desta tradução é "Somente o Significado".
Título
dilerim keyifler gıcırdır kardeşim, merterliyiz...
Texto
Enviado por
imelrur82
Idioma de origem: Turco
dilerim keyifler gıcırdır kardeşim, merterliyiz toprak sayılırız
Título
I hope everything is going well
Tradução
Inglês
Traduzido por
uakkaya
Idioma alvo: Inglês
I hope everything is going well with you, my brother. We are both from Merter, we're from the same neighbourhood.
Último validado ou editado por
lilian canale
- 16 Abril 2009 17:11
Últimas Mensagens
Autor
Mensagem
8 Abril 2009 22:46
lilian canale
Número de Mensagens: 14972
Hi uakkaya,
Please review the punctuation.
The pronoun 'I'
always
takes caps.
as well as proper names.
9 Abril 2009 20:22
uakkaya
Número de Mensagens: 5
you mean than I should use "I" in capital letters?
9 Abril 2009 20:45
lilian canale
Número de Mensagens: 14972
Yes, exactly!
14 Abril 2009 12:33
cheesecake
Número de Mensagens: 980
"sayılır" should also be used in the English version. I guess it should be "we are ALMOST from the same neighbourhood" otherwise the meaning changes.