Home
Notizie
Traduzione
Progetto
Forum
Aiuto
Utenti
Login
Registrati
. .
•Home
•Immetto un testo da tradurre
•Traduzioni richieste
•Traduzioni completate
•
Traduzioni preferite
•
•Traduzione del sito web
•Cerca
▪Scambi linguistici gratuiti
•English
•Türkçe
•Français
•Español
▪▪Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Traduzione - Turco-Inglese - dilerim keyifler gıcırdır kardeşim, merterliyiz...
Stato attuale
Traduzione
Questo testo è disponibile nelle seguenti lingue:
Categoria
Lettera / Email
Questa richiesta di traduzione è "Solo significato".
Titolo
dilerim keyifler gıcırdır kardeşim, merterliyiz...
Testo
Aggiunto da
imelrur82
Lingua originale: Turco
dilerim keyifler gıcırdır kardeşim, merterliyiz toprak sayılırız
Titolo
I hope everything is going well
Traduzione
Inglese
Tradotto da
uakkaya
Lingua di destinazione: Inglese
I hope everything is going well with you, my brother. We are both from Merter, we're from the same neighbourhood.
Ultima convalida o modifica di
lilian canale
- 16 Aprile 2009 17:11
Ultimi messaggi
Autore
Messaggio
8 Aprile 2009 22:46
lilian canale
Numero di messaggi: 14972
Hi uakkaya,
Please review the punctuation.
The pronoun 'I'
always
takes caps.
as well as proper names.
9 Aprile 2009 20:22
uakkaya
Numero di messaggi: 5
you mean than I should use "I" in capital letters?
9 Aprile 2009 20:45
lilian canale
Numero di messaggi: 14972
Yes, exactly!
14 Aprile 2009 12:33
cheesecake
Numero di messaggi: 980
"sayılır" should also be used in the English version. I guess it should be "we are ALMOST from the same neighbourhood" otherwise the meaning changes.