Principal
Noticias
Traducción
Proyecto
Foro
Ayuda
Usuarios
Iniciar la sesión
Registrarse
. .
•Principal
•Enviar un texto para que sea traducido
•Traducciones solicitadas
•Traducciones completadas
•
Traducciones favoritas
•
•Traducción del sitio
•Buscar
▪Intercambio de Idiomas Gratis
•English
•Türkçe
•Français
▪▪Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Traducción - Turco-Inglés - dilerim keyifler gıcırdır kardeÅŸim, merterliyiz...
Estado actual
Traducción
Este texto está disponible en los siguientes idiomas:
Categoría
Carta / Email
Esta petición de traducción es "sólo el significado"
Título
dilerim keyifler gıcırdır kardeşim, merterliyiz...
Texto
Propuesto por
imelrur82
Idioma de origen: Turco
dilerim keyifler gıcırdır kardeşim, merterliyiz toprak sayılırız
Título
I hope everything is going well
Traducción
Inglés
Traducido por
uakkaya
Idioma de destino: Inglés
I hope everything is going well with you, my brother. We are both from Merter, we're from the same neighbourhood.
Última validación o corrección por
lilian canale
- 16 Abril 2009 17:11
Último mensaje
Autor
Mensaje
8 Abril 2009 22:46
lilian canale
Cantidad de envíos: 14972
Hi uakkaya,
Please review the punctuation.
The pronoun 'I'
always
takes caps.
as well as proper names.
9 Abril 2009 20:22
uakkaya
Cantidad de envíos: 5
you mean than I should use "I" in capital letters?
9 Abril 2009 20:45
lilian canale
Cantidad de envíos: 14972
Yes, exactly!
14 Abril 2009 12:33
cheesecake
Cantidad de envíos: 980
"sayılır" should also be used in the English version. I guess it should be "we are ALMOST from the same neighbourhood" otherwise the meaning changes.