Startseite
News
Übersetzung
Projekt
Forum
Hilfe
Benutzer
Login
Registrieren
. .
•Startseite
•Einen neuen zu übersetzenden Text vorlegen
•Erbetene Übersetzungen
•Abgeschlossene Übersetzungen
•
Lieblingsübersetzungen
•
•Übersetzung der Webseite
•Suchen
▪Freier Sprachenaustausch
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
▪▪Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Übersetzung - Türkisch-Englisch - dilerim keyifler gıcırdır kardeÅŸim, merterliyiz...
momentaner Status
Übersetzung
Dieser Text ist in den folgenden Sprachen erhältlich:
Kategorie
Brief / Email
Diese Übersetzung erfordert nur die Bedeutung.
Titel
dilerim keyifler gıcırdır kardeşim, merterliyiz...
Text
Übermittelt von
imelrur82
Herkunftssprache: Türkisch
dilerim keyifler gıcırdır kardeşim, merterliyiz toprak sayılırız
Titel
I hope everything is going well
Übersetzung
Englisch
Übersetzt von
uakkaya
Zielsprache: Englisch
I hope everything is going well with you, my brother. We are both from Merter, we're from the same neighbourhood.
Zuletzt bestätigt oder bearbeitet von
lilian canale
- 16 April 2009 17:11
Letzte Beiträge
Autor
Beitrag
8 April 2009 22:46
lilian canale
Anzahl der Beiträge: 14972
Hi uakkaya,
Please review the punctuation.
The pronoun 'I'
always
takes caps.
as well as proper names.
9 April 2009 20:22
uakkaya
Anzahl der Beiträge: 5
you mean than I should use "I" in capital letters?
9 April 2009 20:45
lilian canale
Anzahl der Beiträge: 14972
Yes, exactly!
14 April 2009 12:33
cheesecake
Anzahl der Beiträge: 980
"sayılır" should also be used in the English version. I guess it should be "we are ALMOST from the same neighbourhood" otherwise the meaning changes.