Dom
News
Tłumaczenie
Projekt
Forum
Pomoc
Członkowie
Zaloguj
Rejestracja
. .
•Dom
•Dodaj nowy tekst do tłumaczenia
•Prośby o tłumaczenia
•Ukończone tłumaczenia
•
Ulubione tłumaczenia
•
•Tłumaczenie strony www
•Szukaj
▪Darmowa wymiana jÄ™zyka
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
▪▪Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Tłumaczenie - Turecki-Angielski - dilerim keyifler gıcırdır kardeÅŸim, merterliyiz...
Obecna pozycja
Tłumaczenie
Ten tekst jest dostępny w następujęcych językach:
Kategoria
List / Email
Poziom tej prośby o tłumaczenie jest "Tylko znaczenie".
Tytuł
dilerim keyifler gıcırdır kardeşim, merterliyiz...
Tekst
Wprowadzone przez
imelrur82
Język źródłowy: Turecki
dilerim keyifler gıcırdır kardeşim, merterliyiz toprak sayılırız
Tytuł
I hope everything is going well
Tłumaczenie
Angielski
Tłumaczone przez
uakkaya
Język docelowy: Angielski
I hope everything is going well with you, my brother. We are both from Merter, we're from the same neighbourhood.
Ostatnio zatwierdzony albo edytowany przez
lilian canale
- 16 Kwiecień 2009 17:11
Ostatni Post
Autor
Post
8 Kwiecień 2009 22:46
lilian canale
Liczba postów: 14972
Hi uakkaya,
Please review the punctuation.
The pronoun 'I'
always
takes caps.
as well as proper names.
9 Kwiecień 2009 20:22
uakkaya
Liczba postów: 5
you mean than I should use "I" in capital letters?
9 Kwiecień 2009 20:45
lilian canale
Liczba postów: 14972
Yes, exactly!
14 Kwiecień 2009 12:33
cheesecake
Liczba postów: 980
"sayılır" should also be used in the English version. I guess it should be "we are ALMOST from the same neighbourhood" otherwise the meaning changes.