Hjem
Nyheter
Oversettelse
Prosjekt
Forum
Hjelp
Brukere
Logg Inn
Bli Medlem
. .
•Hjem
•Legg til en ny tekst som skal oversettes
•Etterspurte oversettelser
•Oversettelsen er fullført
•
Favorittoversettelser
•
•Oversettelse av websiden
•Søk
▪Gratis SprÃ¥k-veksling
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
▪▪Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Oversettelse - Tyrkisk-Engelsk - dilerim keyifler gıcırdır kardeşim, merterliyiz...
Nåværende status
Oversettelse
Denne teksten kan bli sett i de følgende språkene:
Kategori
Brev / Epost
Spørsmål for denne tekst er "Kun lydelsen".
Tittel
dilerim keyifler gıcırdır kardeşim, merterliyiz...
Tekst
Skrevet av
imelrur82
Kildespråk: Tyrkisk
dilerim keyifler gıcırdır kardeşim, merterliyiz toprak sayılırız
Tittel
I hope everything is going well
Oversettelse
Engelsk
Oversatt av
uakkaya
Språket det skal oversettes til: Engelsk
I hope everything is going well with you, my brother. We are both from Merter, we're from the same neighbourhood.
Senest vurdert og redigert av
lilian canale
- 16 April 2009 17:11
Siste Innlegg
Av
Innlegg
8 April 2009 22:46
lilian canale
Antall Innlegg: 14972
Hi uakkaya,
Please review the punctuation.
The pronoun 'I'
always
takes caps.
as well as proper names.
9 April 2009 20:22
uakkaya
Antall Innlegg: 5
you mean than I should use "I" in capital letters?
9 April 2009 20:45
lilian canale
Antall Innlegg: 14972
Yes, exactly!
14 April 2009 12:33
cheesecake
Antall Innlegg: 980
"sayılır" should also be used in the English version. I guess it should be "we are ALMOST from the same neighbourhood" otherwise the meaning changes.