ホーム
ニュース
翻訳
プロジェクト
フォーラム
ヘルプ
会員
ログイン
登録
. .
•ホーム
•翻訳してほしいドキュメントを投稿する
•翻訳してほしい
•翻訳されたドキュメント
•
お気に入りの翻訳
•
•HPの翻訳作業
•検索
▪Free language exchange
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
▪▪日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
翻訳 - トルコ語-英語 - dilerim keyifler gıcırdır kardeÅŸim, merterliyiz...
現状
翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました:
カテゴリ
手紙 / 電子メール
この翻訳依頼は意味だけで結構です。
タイトル
dilerim keyifler gıcırdır kardeşim, merterliyiz...
テキスト
imelrur82
様が投稿しました
原稿の言語: トルコ語
dilerim keyifler gıcırdır kardeşim, merterliyiz toprak sayılırız
タイトル
I hope everything is going well
翻訳
英語
uakkaya
様が翻訳しました
翻訳の言語: 英語
I hope everything is going well with you, my brother. We are both from Merter, we're from the same neighbourhood.
最終承認・編集者
lilian canale
- 2009年 4月 16日 17:11
最新記事
投稿者
投稿1
2009年 4月 8日 22:46
lilian canale
投稿数: 14972
Hi uakkaya,
Please review the punctuation.
The pronoun 'I'
always
takes caps.
as well as proper names.
2009年 4月 9日 20:22
uakkaya
投稿数: 5
you mean than I should use "I" in capital letters?
2009年 4月 9日 20:45
lilian canale
投稿数: 14972
Yes, exactly!
2009年 4月 14日 12:33
cheesecake
投稿数: 980
"sayılır" should also be used in the English version. I guess it should be "we are ALMOST from the same neighbourhood" otherwise the meaning changes.