Home
Nieuws
Vertaling
Project
Forum
Hulp
Gebruikers
Inloggen
Registreer
. .
•Home
•Geef een nieuwe tekst op om te laten vertalen
•Aangevraagde vertalingen
•Gemaakte vertalingen
•
Favoriete vertalingen
•
•Vertaling van de website
•Zoeken
▪Gratis taaluitwisseling
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
▪▪Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Vertaling - Turks-Engels - dilerim keyifler gıcırdır kardeşim, merterliyiz...
Huidige status
Vertaling
Deze tekst is alleen beschikbaar voor de volgende talen:
Categorie
Brief/E-Mail
Deze vertaling aanvraag is "betekenis alleen"
Titel
dilerim keyifler gıcırdır kardeşim, merterliyiz...
Tekst
Opgestuurd door
imelrur82
Uitgangs-taal: Turks
dilerim keyifler gıcırdır kardeşim, merterliyiz toprak sayılırız
Titel
I hope everything is going well
Vertaling
Engels
Vertaald door
uakkaya
Doel-taal: Engels
I hope everything is going well with you, my brother. We are both from Merter, we're from the same neighbourhood.
Laatst goedgekeurd of bewerkt door
lilian canale
- 16 april 2009 17:11
Laatste bericht
Auteur
Bericht
8 april 2009 22:46
lilian canale
Aantal berichten: 14972
Hi uakkaya,
Please review the punctuation.
The pronoun 'I'
always
takes caps.
as well as proper names.
9 april 2009 20:22
uakkaya
Aantal berichten: 5
you mean than I should use "I" in capital letters?
9 april 2009 20:45
lilian canale
Aantal berichten: 14972
Yes, exactly!
14 april 2009 12:33
cheesecake
Aantal berichten: 980
"sayılır" should also be used in the English version. I guess it should be "we are ALMOST from the same neighbourhood" otherwise the meaning changes.