Cucumis - Gratis on-line vertaal dienst
. .



Vertaling - Turks-Engels - dilerim keyifler gıcırdır kardeşim, merterliyiz...

Huidige statusVertaling
Deze tekst is alleen beschikbaar voor de volgende talen: TurksEngelsArabisch

Categorie Brief/E-Mail

Deze vertaling aanvraag is "betekenis alleen"
Titel
dilerim keyifler gıcırdır kardeşim, merterliyiz...
Tekst
Opgestuurd door imelrur82
Uitgangs-taal: Turks

dilerim keyifler gıcırdır kardeşim, merterliyiz toprak sayılırız

Titel
I hope everything is going well
Vertaling
Engels

Vertaald door uakkaya
Doel-taal: Engels

I hope everything is going well with you, my brother. We are both from Merter, we're from the same neighbourhood.
Laatst goedgekeurd of bewerkt door lilian canale - 16 april 2009 17:11





Laatste bericht

Auteur
Bericht

8 april 2009 22:46

lilian canale
Aantal berichten: 14972
Hi uakkaya,
Please review the punctuation.
The pronoun 'I' always takes caps.
as well as proper names.

9 april 2009 20:22

uakkaya
Aantal berichten: 5
you mean than I should use "I" in capital letters?

9 april 2009 20:45

lilian canale
Aantal berichten: 14972
Yes, exactly!

14 april 2009 12:33

cheesecake
Aantal berichten: 980
"sayılır" should also be used in the English version. I guess it should be "we are ALMOST from the same neighbourhood" otherwise the meaning changes.