Cucumis - Senkotiza tradukservo interrete
. .



Traduko - Turka-Angla - dilerim keyifler gıcırdır kardeşim, merterliyiz...

Nuna statoTraduko
Tiu teksto haveblas en la sekvaj lingvoj: TurkaAnglaAraba

Kategorio Letero / Retpoŝto

Ĉi tiu tradukpeto estas "nur por signifo".
Titolo
dilerim keyifler gıcırdır kardeşim, merterliyiz...
Teksto
Submetigx per imelrur82
Font-lingvo: Turka

dilerim keyifler gıcırdır kardeşim, merterliyiz toprak sayılırız

Titolo
I hope everything is going well
Traduko
Angla

Tradukita per uakkaya
Cel-lingvo: Angla

I hope everything is going well with you, my brother. We are both from Merter, we're from the same neighbourhood.
Laste validigita aŭ redaktita de lilian canale - 16 Aprilo 2009 17:11





Lasta Afiŝo

Aŭtoro
Afiŝo

8 Aprilo 2009 22:46

lilian canale
Nombro da afiŝoj: 14972
Hi uakkaya,
Please review the punctuation.
The pronoun 'I' always takes caps.
as well as proper names.

9 Aprilo 2009 20:22

uakkaya
Nombro da afiŝoj: 5
you mean than I should use "I" in capital letters?

9 Aprilo 2009 20:45

lilian canale
Nombro da afiŝoj: 14972
Yes, exactly!

14 Aprilo 2009 12:33

cheesecake
Nombro da afiŝoj: 980
"sayılır" should also be used in the English version. I guess it should be "we are ALMOST from the same neighbourhood" otherwise the meaning changes.