Traduko - Turka-Angla - dilerim keyifler gıcırdır kardeşim, merterliyiz...Nuna stato Traduko
Kategorio Letero / Retpoŝto  Ĉi tiu tradukpeto estas "nur por signifo". | dilerim keyifler gıcırdır kardeÅŸim, merterliyiz... | | Font-lingvo: Turka
dilerim keyifler gıcırdır kardeşim, merterliyiz toprak sayılırız |
|
| I hope everything is going well | | Cel-lingvo: Angla
I hope everything is going well with you, my brother. We are both from Merter, we're from the same neighbourhood. |
|
Laste validigita aŭ redaktita de lilian canale - 16 Aprilo 2009 17:11
Lasta Afiŝo | | | | | 8 Aprilo 2009 22:46 | | | Hi uakkaya,
Please review the punctuation.
The pronoun 'I' always takes caps.
as well as proper names. | | | 9 Aprilo 2009 20:22 | | | you mean than I should use "I" in capital letters? | | | 9 Aprilo 2009 20:45 | | | Yes, exactly!  | | | 14 Aprilo 2009 12:33 | | | "sayılır" should also be used in the English version. I guess it should be "we are ALMOST from the same neighbourhood" otherwise the meaning changes. |
|
|