Accueil
Nouvelles
Traduction
Projet
Forum
Aide
Membres
Connexion
S'enregistrer
. .
•Accueil
•Soumettre un nouveau texte à traduire
•Traductions demandées
•Traductions terminées
•
Traductions préférées
•
•Traduction du site
•Rechercher
▪Partenaires linguistiques
•English
•Türkçe
▪▪Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Traduction - Turc-Anglais - dilerim keyifler gıcırdır kardeşim, merterliyiz...
Etat courant
Traduction
Ce texte est disponible dans les langues suivantes:
Catégorie
Lettre / Email
Cette demande de traduction ne concerne que la signification.
Titre
dilerim keyifler gıcırdır kardeşim, merterliyiz...
Texte
Proposé par
imelrur82
Langue de départ: Turc
dilerim keyifler gıcırdır kardeşim, merterliyiz toprak sayılırız
Titre
I hope everything is going well
Traduction
Anglais
Traduit par
uakkaya
Langue d'arrivée: Anglais
I hope everything is going well with you, my brother. We are both from Merter, we're from the same neighbourhood.
Dernière édition ou validation par
lilian canale
- 16 Avril 2009 17:11
Derniers messages
Auteur
Message
8 Avril 2009 22:46
lilian canale
Nombre de messages: 14972
Hi uakkaya,
Please review the punctuation.
The pronoun 'I'
always
takes caps.
as well as proper names.
9 Avril 2009 20:22
uakkaya
Nombre de messages: 5
you mean than I should use "I" in capital letters?
9 Avril 2009 20:45
lilian canale
Nombre de messages: 14972
Yes, exactly!
14 Avril 2009 12:33
cheesecake
Nombre de messages: 980
"sayılır" should also be used in the English version. I guess it should be "we are ALMOST from the same neighbourhood" otherwise the meaning changes.