خانه
اخبار
ترجمه
پروژه
محل اجتماع
کمک
اعضاء
وارد شدن
ثبت کردن
. .
•خانه
•پیشنهاد یک متن جدید قابل ترجمه
•ترجمه های درخواست شده
•ترجمه های کامل
•
ترجمه های مطلوب
•
•ترجمه وب سایت
•جستجو
▪مراوده زبانی مجانی
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
▪▪فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
ترجمه - ترکی-انگلیسی - dilerim keyifler gıcırdır kardeÅŸim, merterliyiz...
موقعیت کنونی
ترجمه
این متن به زبانهای زیر قابل دسترسی می باشد:
طبقه
نامه / ایمیل
این درخواست ترجمه "فقط معنی" می باشد.
عنوان
dilerim keyifler gıcırdır kardeşim, merterliyiz...
متن
imelrur82
پیشنهاد شده توسط
زبان مبداء: ترکی
dilerim keyifler gıcırdır kardeşim, merterliyiz toprak sayılırız
عنوان
I hope everything is going well
ترجمه
انگلیسی
uakkaya
ترجمه شده توسط
زبان مقصد: انگلیسی
I hope everything is going well with you, my brother. We are both from Merter, we're from the same neighbourhood.
آخرین دارای اعتبار یا ویرایش شده توسط
lilian canale
- 16 آوریل 2009 17:11
آخرین پیامها
نویسنده
پیام
8 آوریل 2009 22:46
lilian canale
تعداد پیامها: 14972
Hi uakkaya,
Please review the punctuation.
The pronoun 'I'
always
takes caps.
as well as proper names.
9 آوریل 2009 20:22
uakkaya
تعداد پیامها: 5
you mean than I should use "I" in capital letters?
9 آوریل 2009 20:45
lilian canale
تعداد پیامها: 14972
Yes, exactly!
14 آوریل 2009 12:33
cheesecake
تعداد پیامها: 980
"sayılır" should also be used in the English version. I guess it should be "we are ALMOST from the same neighbourhood" otherwise the meaning changes.